Gita

Chapter 4, Verse 4

Text

अर्जुन उवाच अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः। कथमेतद्विजानीयां त्वमादौ प्रोक्तवानिति।।4.4।।

Transliteration

arjuna uvācha aparaṁ bhavato janma paraṁ janma vivasvataḥ katham etad vijānīyāṁ tvam ādau proktavān iti

Word Meanings

arjunaḥ uvācha—Arjun said; aparam—later; bhavataḥ—your; janma—birth; param—prior; janma—birth; vivasvataḥ—Vivasvan, the sun-god; katham—how; etat—this; vijānīyām—am I to understand; tvam—you; ādau—in the beginning; proktavān—taught; iti—thus


Note: To choose translators and commentators for contents below, go to Settings


Translations

In English by Swami Adidevananda

Arjuna said, "Your birth was later, and Vivasvan's birth was earlier. How then can I understand that you taught it in the beginning?"

In English by Swami Sivananda

Arjuna said, "Later was Thy birth, and prior to it was the birth of Vivasvan (the Sun); how am I to understand that Thou hast taught this Yoga from the beginning?"

In Hindi by Swami Ramsukhdas

।।4.4।। अर्जुन बोले - आपका जन्म तो अभीका है और सूर्यका जन्म बहुत पुराना है; अतः आपने ही सृष्टिके आदिमें सूर्यसे यह योग कहा था - यह बात मैं कैसे समझूँ?


CommentariesNote: ? replaced by , character. More Info

In English by Swami Sivananda

4.4 अपरम् later, भवतः Thy, जन्म birth, परम् prior, जन्म birth, विवस्वतः of Vivasvan, कथम् how, एतत् this, विजानीयाम् am I to understand, त्वम् Thou, आदौ in the beginning, प्रोक्तवान् taughtest, इत thus.Commentary Thy birth took place later in the hourse of Vasudeva Vivasvan or Vivasvat (the Sun) was born earlier in the beginning of evolution. How am I to believe that Thou taughtest this Yoga in the beginning to Vivasvan, and that Thou, the selfsame person, hast now taught it to me I am not able to reconcile this. Be kind enought to enlighten me, O my Lord.

In Hindi by Swami Ramsukhdas

 4.4।। व्याख्या--'अपरं भवतो जन्म परं जन्म विवस्वतः'--आपका जन्म तो अभी कुछ वर्ष पूर्व श्रीवसुदेवजीके घर हुआ है, पर सूर्यका जन्म सृष्टिके आरम्भमें हुआ था। अतः आपने सूर्यको कर्मयोग कैसे कहा था, अर्जुनके इस प्रश्नमें तर्क या आक्षेप नहीं है, प्रत्युत जिज्ञासा है। वे भगवान्के जन्म-सम्बन्धी रहस्यको सुगमतापूर्वक समझनेकी दृष्टिसे ही प्रश्न करते हैं; क्योंकि अपने जन्म-सम्बन्धी रहस्यको प्रकट करनेमें भगवान् ही सर्वथा समर्थ हैं।