Gita

Chapter 9, Verse 29

Text

समोऽहं सर्वभूतेषु न मे द्वेष्योऽस्ति न प्रियः। ये भजन्ति तु मां भक्त्या मयि ते तेषु चाप्यहम्।।9.29।।

Transliteration

samo ’haṁ sarva-bhūteṣhu na me dveṣhyo ’sti na priyaḥ ye bhajanti tu māṁ bhaktyā mayi te teṣhu chāpyaham

Word Meanings

samaḥ—equally disposed; aham—I; sarva-bhūteṣhu—to all living beings; na—no one; me—to me; dveṣhyaḥ—inimical; asti—is; na—not; priyaḥ—dear; ye—who; bhajanti—worship with love; tu—but; mām—me; bhaktyā—with devotion; mayi—reside in me; te—such persons; teṣhu—in them; cha—and; api—also; aham—I


Note: To choose translators and commentators for contents below, go to Settings


Translations

In English by Swami Adidevananda

I am the same to all creation; there is none hateful or dear to me. But those who worship me with devotion abide in me, and I in them.

In English by Swami Sivananda

I am the same to all beings; there is none hateful or dear to Me; but those who worship Me with devotion are in Me, and I am also in them.

In Hindi by Swami Ramsukhdas

।।9.29।। मैं सम्पूर्ण प्राणियोंमें समान हूँ। उन प्राणियोंमें न तो कोई मेरा द्वेषी है और न कोई प्रिय है। परन्तु जो भक्तिपूर्वक मेरा भजन करते हैं, वे मेरेमें हैं और मैं  उनमें हूँ।


CommentariesNote: ? replaced by , character. More Info

In English by Swami Sivananda

9.29 समः the same, अहम् I, सर्वभूतेषु in all beings, न not, मे to Me, द्वेष्यः hateful, अस्ति is, न not, प्रियः dear, ये who, भजन्ति worship, तु but, माम् Me, भक्त्या with devotion, मयि in Me, ते they, तेषु in them, च and, अपि also, अहम् I.Commentary The Lord has an even outlook towards all. He regards all living beings alike. None He has condemned, none has He favoured. He is the enemy of none. He is the partial lover of none. He does not favour some and frown on others. The egoistic man only has created a wide gulf between himself and the Supreme Being by his wrong attitude. The Lord is closer to him that his own breath, nearer than his hands and feet.I am like fire. Just as fire removes cold from those who draw near it but does not remove the cold from those who keep away from it, even so I bestow My grace on My devotees, but not owing to any sort of attachment on My part. Just as the light of the sun, though pervading everywhere, is reflected only in a clean mirror but not in a pot, so also I, the Supreme Lord, present everywhere, manifest Myself only in those persons from whose minds all kinds of impurities (which have accumulated there on account of ignorance) have been removed by their devotion.The sun has neither attachment for the mirror nor hatred for the pot. The Kalpavriksha has neither hatred nor love for people. It bestows the desired objects only on those who go near it. (Cf.VII.17XII.14and20)Now hear the glory of devotion to Me.

In Hindi by Swami Ramsukhdas

।।9.29।। व्याख्या--'समोऽहं सर्वभूतेषु'-- मैं स्थावरजंगम आदि सम्पूर्ण प्राणियोंमें व्यापकरूपसे और कृपादृष्टिसे सम हूँ। तात्पर्य है कि मैं सबमें समानरूपसे व्यापक, परिपूर्ण हूँ --'मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना' (गीता 9। 4), और मेरी सबपर समानरूपसे कृपादृष्टि है--'सुहृदं सर्वभूतानाम्' (गीता 5। 29)।