Gita

Chapter 10, Verse 40

Text

नान्तोऽस्ति मम दिव्यानां विभूतीनां परंतप। एष तूद्देशतः प्रोक्तो विभूतेर्विस्तरो मया।।10.40।।

Transliteration

nānto ’sti mama divyānāṁ vibhūtīnāṁ parantapa eṣha tūddeśhataḥ prokto vibhūter vistaro mayā

Word Meanings

na—not; antaḥ—end; asti—is; mama—my; divyānām—divine; vibhūtīnām—manifestations; parantapa—Arjun, the conqueror of the enemies; eṣhaḥ—this; tu—but; uddeśhataḥ—just one portion; proktaḥ—declared; vibhūteḥ—of (my) glories; vistaraḥ—the breath of the topic; mayā—by me


Note: To choose translators and commentators for contents below, go to Settings


Translations

In English by Swami Adidevananda

There is no limit to My divine manifestations. Here, I have briefly described the extent of such manifestations.

In English by Swami Sivananda

There is no end to My divine glories, O Arjuna, but this is a brief statement by Me of the particulars of My divine glory.

In Hindi by Swami Ramsukhdas

।।10.40।। हे परंतप अर्जुन ! मेरी दिव्य विभूतियोंका अन्त नहीं है। मैंने तुम्हारे सामने अपनी विभूतियोंका जो विस्तार कहा है, यह तो केवल संक्षेपसे कहा है।


CommentariesNote: ? replaced by , character. More Info

In English by Swami Sivananda

10.40 न not, अन्तः end, अस्ति is, मम My, दिव्यानाम् of divine, विभूतीनाम् glories, परंतप O scorcher of foes, एषः this, तु indeed, उद्देशतः briefly, प्रोक्तः has been stated, विभूतेः of glory, विस्तरः particulars, मया by Me.Commentary It is impossible for anyone to describe or know the exact extent of the divine gloreis of the Lord. There is no limit to His powers or glories. What could be expressed of Him is nothing when compared to His infinte glories.Parantapa Scorcher of foes -- he who burns the internal enemies, lust, anger, greed, deluion, etc.

In Hindi by Swami Ramsukhdas

।।10.40।। व्याख्या--'मम दिव्यानां (टिप्पणी प0 568.2) विभूतीनाम्'--'दिव्य' शब्द अलौकिकता, विलक्षणताका द्योतक है। साधकका मन जहाँ चला जाय, वहीं भगवान्का चिन्तन करनेसे यह दिव्यता वहीं प्रकट हो जायगी; क्योंकि भगवान्के समान दिव्य कोई है ही नहीं। देवता जो दिव्य कहे जाते हैं, वे भी नित्य ही भगवान्के दर्शनकी इच्छा रखते हैं, --