इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि।।11.7।।
ihaika-sthaṁ jagat kṛitsnaṁ paśhyādya sa-charācharam mama dehe guḍākeśha yach chānyad draṣhṭum ichchhasi
iha—here; eka-stham—assembled together; jagat—the universe; kṛitsnam—entire; paśhya—behold; adya—now; sa—with; chara—the moving; acharam—the non- moving; mama—my; dehe—in this form; guḍākeśha—Arjun, the conqueror of sleep; yat—whatever; cha—also; anyat—else; draṣhṭum—to see; ichchhasi—you wish
Note: To choose translators and commentators for contents below, go to Settings
In English by Swami Adidevananda
Behold here, O Arjuna, the entire universe with its mobile and immobile things, all centered in My body, and whatever else you desire to see.
In English by Swami Sivananda
Now, behold, O Arjuna, in this My body, the entire universe centered in one, including the moving and the unmoving, and whatever else you desire to see.
In Hindi by Swami Ramsukhdas
।।11.7।। हे नींदको जीतनेवाले अर्जुन! मेरे इस शरीरके एक देशमें चराचरसहित सम्पूर्ण जगत् को अभी देख ले। इसके सिवाय तू और भी जो कुछ देखना चाहता है, वह भी देख ले।
In English by Swami Sivananda
11.7 इह in this, एकस्थम् centred in one, जगत् the universe, कृत्स्नम् whole, पश्य behold, अद्य now, सचराचरम् with the moving and the unmoving, मम My, देहे in body, गुडाकेश O Gudakesa, यत् whatever, च and, अन्यत् other, द्रष्टुम् to see, इच्छसि (thou) desirest.Commentary Anyat Other whatever else. Your success or defeat in the war, about which you,have entertained a doubt. (Cf.II.6)
In Hindi by Swami Ramsukhdas
।।11.7।। व्याख्या--गुडाकेश'--निद्रापर अधिकार प्राप्त करनेसे अर्जुनको 'गुडाकेश' कहते हैं। यहाँ यह सम्बोधन देनेका तात्पर्य है कि तू निरालस्य होकर सावधानीसे मेरे विश्व-रूपको देख।